Les mots sous la vidéo qui donnent des informations sur les dialogues du film peuvent être très utiles, surtout si vous avez des problèmes d’audition, si vous regardez une vidéo dans une langue étrangère, ou si vous voulez simplement ne rien manquer.

Cependant, de nombreuses personnes ne savent toujours pas comment appeler les visualisations du dialogue : sous-titres ou légendes.

Bien que, d’un point de vue linguistique, ces deux mots puissent être utilisés comme synonymes, vous devez néanmoins comprendre qu’ils présentent des différences sémantiques.

Qu’est-ce que les sous-titres

Les sous-titres sont un nom commun pour la visualisation des dialogues et sont utilisés dans la plupart des pays anglophones et même dans d’autres langues européennes.

Les sous-titres peuvent être dans la même langue que la vidéo ou dans une langue étrangère. D’un point de vue sémantique, les sous-titres font principalement référence à des visualisations de dialogue destinées aux personnes qui regardent un contenu dans une langue étrangère.

Qu’est-ce que les légendes

Le sous-titrage est un rendu des dialogues et ce nom est surtout utilisé en Amérique du Nord. Contrairement aux sous-titres, les sous-titres sont destinés aux personnes ayant des difficultés d’audition. Cela signifie que les sous-titres les aident à regarder le contenu s’ils ne peuvent pas entendre la voix.

Les sous-titres peuvent être ouverts ou fermés.

Le sous-titrage (généralement abrégé en CC) est une visualisation du contenu vocal qui contient non seulement les dialogues mais aussi une visualisation de la scène entière, y compris les paroles des chansons, une description des sons qui accompagnent l’image et, bien sûr, les dialogues eux-mêmes. Les légendes aident les malentendants à comprendre l’ensemble du contenu, et pas seulement les images et les dialogues.

Le sous-titrage ouvert ne comprend que les visualisations des dialogues.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici